《湘中作》譯文及注釋

譯文
湘水環繞著南嶽衡山,極目遠望,但見一片青色。
身膺公務,不可歇息,舉目兩岸景色,都那麽熟悉,這是我多次路過的地方。
煙水彌漫的島嶼,尤適宜春季眺望;林中猿嘯,千萬別在夜間傾聽。
在這漫漫長路,我的思緒交纏;縱一葉扁舟,行在冥冥夜色之中。
從此浮沉而去了,真可歎啊!我竟如此勞碌奔波。

注釋
湘流:指湘水。南嶽:即衡山,五嶽之一,在湖南省衡山縣西。
絕目:極目,極盡目之所至。
祿:祿位。已:止。這句意思是,詩人對於祿位的懷念,尚未停止。
嶼(yǔ):河中小洲。衡山附近湘江中有觀湘州、鼇洲等小嶼。
猿:猴子。
永路:長遠的道路。緒:愁緒。
冥:昏黑。
浮沒:飄浮汩沒。謂仕途順暢或不順暢。
嗟(jiē)嗟:歎詞,表示感慨。勞我形:勞累我的身體。

參考資料:
1、周寅賓選注責任編輯:陳仿粦.《南嶽詩選》:湖南人民出版社,1982年05月第1版:第13頁
2、周蒙,馮宇主編.《全唐詩廣選新注集評 2》:遼寧人民出版社,1994.08:第48頁
3、羅韜.《張九齡詩文選》:廣東人民出版社,1994年10月第1版:第179-180頁

原文《湘中作》

[唐代] 張九齡

湘流繞南嶽,絕目轉青青。
懷祿未能已,瞻途屢所經。
煙嶼宜春望,林猿莫夜聽。
永路日多緒,孤舟天複冥。
浮沒從此去,嗟嗟勞我形。