《有所思》譯文及注釋

譯文
我所思的仙人,在碧海之東。
那裏海寒多天風,掀起的巨浪可以衝倒蓬萊和方壺。
巨大的鯨魚噴湧出清泉,像白茫茫的淚珠。由於長鯨的阻隔,這個地方根本無人可以到達。
隻有西王母的青鳥可以東飛渡海而去,我想托青鳥寄一封書信,捎給碧海之東的仙女麻姑。

注釋
有所思:樂府舊題。《樂府詩集》卷十七列於《鼓吹曲辭·漢鐃歌》。《樂府古題要解》:“《有所思》其詞大略言:‘有所思,乃在大海南。何用問遺君,雙珠玳瑁簪。聞君有他心,燒之當風揚其灰。從今已往,勿複相思。’”
仙:一作“佳”。
碧海:《海內十洲記》:“扶桑在東海之東岸。岸直,陸行登岸一萬裏,東複有碧海。海廣狹浩汗,與東海等。水既不鹹苦,正作碧色,甘香味美。”東隅:東角;東方。
山:一作“天”。蓬壺:即蓬萊,古代傳說中的海中仙山。
長鯨:巨大的鯨魚。晉左思《吳都賦》:“長鯨吞航,修鯢吐浪。”此處是比喻用法。
撫心:撫摸胸口,表示感歎。
青鳥:神話傳說為西王母使者。
麻姑:傳說中的女神仙。

參考資料:
1、彭定求 等.全唐詩(上).上海:上海古籍出版社,1986:386
2、詹福瑞 等.李白詩全譯.石家莊:河北人民出版社,1997:127-128

原文《有所思》

[唐代] 李白

我思仙人,乃在碧海之東隅。
海寒多天風,白波連山倒蓬壺。
長鯨噴湧不可涉,撫心茫茫淚如珠。
西來青鳥東飛去,願寄一書謝麻姑。