《蝶戀花·蝶懶鶯慵春過半》譯文及注釋

譯文
春光已消逝大半,蝴蝶懶得飛舞,黃鶯也有此倦怠,風卷花落,殘紅滿院。紅日偏西,午醉未醒,光線漸暗,簾幕低垂,此情此景,使人感到情懶意慵,神倦魂銷。
暮春景致處處皆能生愁懶於梳妝打扮,一切景物都成為愁的觸媒,而又無人可以傾訴。煞拍宕開,謂此情將不會一無依托,楊花尚有東風來吹拂照管,難道自身連楊花也不如嗎?

注釋
慵(yōng):懶。
殘紅:指凋殘的花,落花。
幕:這裏指窗帷。
鬢鬅(bìn péng):蓬鬆,指頭發鬆散的樣子。
黛:一種青黑色的顏料,古時女子用來畫眉。
愁媒:引起悉愁情的媒介。這裏指暮春景致處處皆能生愁。
消遣:消解,排遣。
係絆:這裏是“維係”的意思,還可以引申為“寄托、有著落”。
楊花:指柳絮,是離愁別緒的代名詞。
管:照管。

參考資料:
1、朱德才主編.增訂注釋全宋詞 1:文化藝術出版社,1997.12:第289頁
2、王思宇.蘇軾詩詞集:巴蜀出版社,1996年
3、劉默,陳思思,黃桂月編著.宋詞鑒賞大全集 上:中國華僑出版社,2012.09:第186頁

原文《蝶戀花·蝶懶鶯慵春過半》

[宋代] 蘇軾

蝶懶鶯慵春過半。花落狂風,小院殘紅滿。午醉未醒紅日晚,黃昏簾幕無人卷。
雲鬢鬅鬆眉黛淺。總是愁媒,欲訴誰消遣。未信此情難係絆,楊花猶有東風管。