《一叢花令·傷高懷遠幾時窮》譯文及注釋

譯文
在高樓上眺望而傷感,苦苦地思念著遠方的心上人,這樣的事何時才能結束呢?看來在這世界上再沒有什麽東西能比愛情更為強烈的了!離愁別恨正牽連著千絲萬縷的柳條紛亂不已,更何況東陌之上,垂柳已是飛絮蒙蒙了呢。我眼前還浮現著你的馬兒嘶鳴著,越跑越遠,一路不斷揚起灰塵的情景,情郎啊,你叫我到哪裏尋找你的蹤跡呢?
池水溶溶,一對鴛鴦在戲水,這水南北可通,時見有小船往來。雕梁畫棟的樓閣上梯子已經撤去,黃昏以後,依然還是獨個兒麵對簾櫳,望著斜照在它上麵的冷冷清清的月亮。懷著深深的怨恨,我反複思量,我的命運竟然不如桃花杏花,它們倒還能嫁給東風,隨風而去呢。

注釋
傷高:登高的感概。懷遠:對遠方征人的思念。窮:窮盡,了結。
千絲:指楊柳的長條。
東陌:東邊的道路。此指分別處。
嘶騎:嘶叫的馬聲。
小橈:小槳;指代小船。
梯橫:是說可搬動的梯子已被橫放起來,即撤掉了。
櫳:窗。
解:知道,能。嫁東風:原意是隨東風飄去,即吹落;這裏用其比喻義“嫁”。李賀《南園十三首》詩之一:“可憐日暮嫣香落,嫁與東風不用媒。”

參考資料:
1、王小玲.“郎中”自在東風中——賞析張先《一叢花令》[D].甘肅:甘肅省隴西縣定西工貿中等專業學校文峰分校.2013
2、李靜 等.唐詩宋詞鑒賞大全集:華文出版社,2012年11月:222

原文《一叢花令·傷高懷遠幾時窮》

[宋代] 張先

傷高懷遠幾時窮?無物似情濃。離愁正引千絲亂,更東陌、飛絮蒙蒙。嘶騎漸遙,征塵不斷,何處認郎蹤!
雙鴛池沼水溶溶,南北小橈通。梯橫畫閣黃昏後,又還是、斜月簾櫳。沉恨細思,不如桃杏,猶解嫁東風。