《於中好·小構園林寂不嘩》譯文及注釋

譯文
小小的園林一片寂靜而不喧嘩,稀疏的籬笆和曲折的小徑都仿照著山野人家的樣式。白天在這裏吟唱《風流子》,到了晚上可以聽到碧紗窗裏傳出棋子落盤的聲音。
添加一些竹子和石頭,來襯托山水的自然風光。隹備在這裏用酒來度過年華,不要感歎會在安逸舒適的生活中無所作為,等來年春天來到時,親自在這裏種植花草。

注釋
於中好:即《鷓鴣天》,詞牌名。雙調五十五字,前後闋各三平韻,一韻到底。上闋第三四句、下闋第一二句一般要求對仗。也是曲牌名。
山家:山野人家。
風流子:詞牌名,原唐教坊曲名,分單調、雙調兩體。單調三十四字,仄韻。雙調又名《內家嬌》。
楸枰(qiū píng):棋盤,古時多用楸木製作,故名。響:棋子落盤的聲音,即敲棋聲。
竹石:竹與石。
煙霞:指山水自然。
樽(zūn)酒:意即杯酒。
休嗟(jīe):休歎。嗟:感歎聲。髀(bì)裏今生肉:因長久不騎馬,大腿上的肉又長起來了。意為不要歎老嗟卑,自尋苦惱。

參考資料:
1、(清)納蘭性德著.孫紅穎解譯,納蘭詞全鑒:中國紡織出版社,2016.02:第277頁

原文《於中好·小構園林寂不嘩》

[清代] 納蘭性德

小構園林寂不嘩,疏籬曲徑仿山家。晝長吟罷風流子,忽聽楸枰響碧紗。
添竹石,伴煙霞。擬憑樽酒慰年華。休嗟髀裏今生肉,努力春來自種花。