《羅浮山父與葛篇》譯文及注釋

譯文
葛布輕柔,織得像江上小雨般細密透明,穿上葛衣,像六月的雨中吹來涼風。
當羅浮老人把葛布拿出山洞,千年石床上響起了鬼工吝嗇的哭聲。
天氣悶熱,毒蛇粗喘把山洞弄濕;江中的魚兒也停止覓食,含沙直立。
真想裁剪一幅湘水中天光倒影似的葛布,吳娥不用擔心說剪刀不夠鋒利。

注釋
羅浮山父:指羅浮山中老人。羅浮山:在廣東省境內。葛:葛布。
依依:輕柔披拂貌。此處形容葛布柔軟。江雨空:形容葛布就像江上的細雨細密透明。
蘭台:戰國時楚國台名。故址傳說在今湖北省鍾祥縣東。此處泛指南方。
博羅老仙:指羅浮山父。時:另一版本作“持”。
千歲:千年,年代久遠。石床:山洞裏平滑如床的大石,古人稱作石床,這裏代指織布的機床。鬼工:古人把工藝精巧品為鬼工,此處則指手藝精湛的織工。
蛇毒濃凝:一作“毒蛇濃籲”。濃凝:深深地喘氣。
不食:不吃。銜沙立:形容天熱,魚兒不願覓食,在沙中含沙直立。
箱:一作“湘”。箱(湘)中一尺天:形容葛布瑩白,猶如湘水碧波一般柔軟光潔。
吳娥:吳地(江蘇浙江一帶)的美女。莫道:休說,不要說。吳刀:吳地(江蘇浙江一帶)生產的剪刀。南朝宋鮑照《代白紵舞歌辭》:“吳刀楚製為佩褘,纖羅霧縠垂羽衣。”澀:不滑爽。指刀鈍。

參考資料:
1、彭定求 等.全唐詩(上).上海:上海古籍出版社,1986:976
2、馮浩非 徐傳武.李賀詩選譯.成都:巴蜀書社,1991:93-95

原文《羅浮山父與葛篇》

[唐代] 李賀

依依宜織江雨空,雨中六月蘭台風。
博羅老仙時出洞,千歲石床啼鬼工。
蛇毒濃凝洞堂濕,江魚不食銜沙立。
欲剪箱中一尺天,吳娥莫道吳刀澀。