《艾如張》譯文及注釋

譯文
披一身錦繡般的羽毛,一隻多麽令人喜愛的鳥。
努力地尋覓食物,把你巢中的小鳥喂飽。
田壟東邊風大雨急,把禾穗吹倒,別到壟西去,不要聽信籠媒鳥的鳴叫。
齊國人擅長織透明如空的羅網,那平原綠野的地方有羅網籠罩。
那網絲的形影難以看到,觸上它會頭破血流難以脫逃。
誰刻剪的艾葉綠花偽裝網上多巧妙,裏麵藏著致禍的機關實難預料。

注釋
艾如張:漢樂府舊題,屬於鐃歌十八曲。題目字義為:割除草木,張網捕鳥。
襜褕:對襟單衣。
襠襦:褲子。這兩句用錦繡的衣服以比喻鳥的美麗羽毛。
雛:幼鳥.
臥穟:臥倒的莊稼。
籠媒:把鳥關在籠子裏,用來誘捕別的鳥。
齊:今山東一帶。相傳齊人善於捕鳥捉魚。素空:透明的天空。
平碧:平原碧野。
漠漠:廣布的樣子。
傷首紅:傷害得頭破血流。
艾葉綠花:指偽裝在網上的花草。艾,蓬艾。草名。

參考資料:
1、閔澤平.李賀全集匯校匯注匯評.武漢:崇文書局,2015:193-195
2、馮浩非 徐傳武.李賀詩選譯.成都:巴蜀書社,1991:166-168

原文《艾如張》

[唐代] 李賀

錦襜褕,繡襠襦。
強飲啄,哺爾雛。
隴東臥穟滿風雨,莫信籠媒隴西去。
齊人織網如素空,張在野田平碧中。
網絲漠漠無形影,誤爾觸之傷首紅。
艾葉綠花誰剪刻?中有禍機不可測!