譯文
微弱蜉蝣在空中振翅飛舞,漂亮的外衣色彩鮮明奪目。歎其生苦短我心溢滿憂傷,我將如何安排人生的歸宿?
細小蜉蝣在空中振翅飛舞,盡情展示著它華美的衣服。歎其生短促我心湧滿憂鬱,我人生的歸宿將棲落何處?
柔嫩的蜉蝣剛剛破土而出,輕輕舞動雪白的麻紋衣服。歎其生命短暫我憂鬱滿懷,到哪裏尋找我人生的歸宿?
注釋
蜉(fú)蝣(yóu):一種昆蟲,壽命隻有幾個小時到一周左右。
蜉蝣之羽:以蜉蝣之羽形容衣服薄而有光澤。
楚楚:鮮明貌。一說整齊幹淨。
於(wū):通“烏”,何,哪裏。
采采:光潔鮮豔狀。
掘閱(xué):挖穴而出。閱:通“穴”。
麻衣:古代諸侯、大夫等統治階級日常衣服,用白麻皮縫製。
說(shuì):通“稅”,止息,住,居住。
- 參考資料:
- 1、王秀梅 譯注.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:290-292
- 2、薑亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:287-288