《籠鷹詞》譯文及注釋

譯文
蕭瑟的秋風裏飄飛著嚴霜,雄鷹展翅直上九霄迎接那曙光。
鐵翅衝破雲霧,斬斷長虹,挾帶著雷電掠過平曠的山崗。
忽然俯衝下來,披荊斬棘,抓起狐狸與兔子又重回九天之上。
利爪存毛,鋼喙沾血,百鳥紛紛躲藏,雄鷹環顧四周,無人能敵,不禁慷慨激昂。
不料濕熱的夏天驟然而至,抱病的雄鷹羽毛盡脫,元氣大傷。
草叢中的狐狸與老鼠居然也敢乘人之危當麵騷擾,一夜之中挑釁不斷,令人寢食難安。
雄鷹隻願憑借下一個天高氣爽的秋季,掙脫重重枷鎖再上萬裏雲間。

注釋
淒風:指秋風。淅瀝(xī lì):風聲。嚴霜:寒霜。
翻:飛翔。曙光:之明的陽光。唐太宗《除夜》詩:“對此歡終宴,傾壺待曙光。”
披:分開。裂:衝破。虹霓(ní):彩虹。
霹靂:響雷,震雷。漢枚乘《七發》:“其根半死半生,冬則烈風漂霰飛雪之所激也,夏則雷霆霹靂之所感也。”掣(chè)電:閃電。捎:掠過。
砉(huā)然:象聲詞。這裏指鷹俯衝時發出的響聲。勁翮(hě):強勁有力的翅膀。
攫(jué ):抓取。蒼茫:指天空。
爪毛:爪上帶著毛。吻血:嘴上沾著血。百鳥逝:各種鳥都逃避躲藏起來。
獨立:單獨站立。《論語·季氏》:“嚐獨立,鯉趨而過庭。”激昂:心情振奮,氣概昂揚。
炎風溽(rù)暑:盛夏又濕又熱的氣候。
摧藏:摧傷,挫傷。漢王昭君《怨詩》:“離宮絕曠,身體摧藏。”
為患:形成危險、災禍。
一夕十顧:一夜之間多次張望。
清商:清秋。假:憑借。
拔去:擺脫。萬累:各種束縛。一作“萬裏”。雲間:指天上。南朝梁劉孝威《鬥雞篇》:“願賜淮南藥,一使雲間翔。”

參考資料:
1、彭定求 等.全唐詩(上).上海:上海古籍出版社,1986:875
2、王鬆齡 楊立揚 等.柳宗元詩文選譯.成都:巴蜀書社,1991:4-6

原文《籠鷹詞》

[唐代] 柳宗元

淒風淅瀝飛嚴霜,蒼鷹上擊翻曙光。
雲披霧裂虹霓斷,霹靂掣電捎平岡。
砉然勁翮剪荊棘,下攫狐兔騰蒼茫。
爪毛吻血百鳥逝,獨立四顧時激昂。
炎風溽暑忽然至,羽翼脫落自摧藏。
草中狸鼠足為患,一夕十顧驚且傷。
但願清商複為假,拔去萬累雲間翔。