《折荷有贈》譯文及注釋

譯文
劃船到江中去蕩漾秋天的江水,更喜愛這荷花的鮮豔。
撥弄那荷葉上為水珠,滾動著卻總不成圓。
美好的佳人藏在彩雲裏,要想贈給她鮮花,又遠在天際。
苦苦相思而相見無期,惆悵遙望在淒涼的秋風裏。

注釋
涉:本義是步行渡水,這裏有泛舟遊曆之意。玩:賞玩、欣賞。秋水:秋天的江湖水,雨水。唐王勃《滕王閣序》:“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色。”
紅蕖(qú):荷花盛開的樣子。蕖:芙蕖,荷花的別名。
弄:有把玩、欣賞之意。
蕩漾:水波微動。李白《夢遊天姥吟留別》:“謝公宿處今尚在,淥水蕩漾清猿啼。”
佳人:美女。宋玉《登徒子好色賦》:“天下之佳人,莫若楚國;楚國之麗者,莫若臣裏;臣裏之美者,莫若臣東家之子。”
遠天:遙遠的天宇,說明空間距離之遠。
相似:彼此想念。後多指男女相悅而無法接近所引起的想念。漢蘇武《留別妻》詩:“生當複來歸,死當長相思。”無因:沒有門徑,沒有辦法。
涼風:秋風。《禮記·月令》:“(孟秋之月)涼風至,白露降,寒蟬鳴。”李白《秋思》詩:“蕪然蕙草暮,颯爾涼風吹。”

參考資料:
1、詹福瑞 等.李白詩全譯.石家莊:河北人民出版社,1997:885-892

原文《折荷有贈》

[唐代] 李白

涉江玩秋水,愛此紅蕖鮮。
攀荷弄其珠,蕩漾不成圓。
佳人彩雲裏,欲贈隔遠天。
相思無因見,悵望涼風前。