《殿前歡·對菊自歎》譯文及注釋

譯文
在可悲可歎的秋天,簾外稀稀落落的秋雨使西樓變得昏暗幽寂。重陽節後,菊花漸漸凋零,失去了當初的風流韻致。然而麵對菊花,人更覺羞慚。花還是同去年的花一樣,可是人卻比菊花還要憔悴消瘦。將心事說與花聽,花默默無語,卻暗自替人惆悵。。

注釋
殿前歡:曲牌名,又名《風將雛》,元曲還名 《鳳引雛》、《燕引雛》、《小婦孩兒》。雙調,四十二字,前片三平韻、通葉一仄韻,後片兩平韻、通葉兩仄韻。
黃花:菊花。
減盡風流:減去美好的風光。
人比黃花瘦:移用李清照《醉花陰》詞句。
問花不語:仿用歐陽修《蝶戀花》詞中“淚眼問花花不語”句意,合下句意思是說: 將自己的心事問花,花不回答,暗自替人惆悵。

參考資料:
1、謝映先編著. 中華詞律[M]. 湖南大學出版社,2005 ,1091.
2、蔡踐解譯. 元曲全鑒 典藏版[M]. 北京:中國紡織出版社,2015,130.
3、鄧元煊主編. 課外輕閱讀係列 元曲品讀[M]. 成都:四川辭書出版社,2015,161.

原文《殿前歡·對菊自歎》

[元代] 張養浩

可憐秋,一簾疏雨暗西樓,黃花零落重陽後,減盡風流。對黃花人自羞,花依舊,人比黃花瘦。問花不語,花替人愁。