譯文
準知道今晚的月亮十分團圓,江潮欲來秋風已帶著九月的清寒。
寄語九重天門請不要上鎖,我要留住月色把夜潮觀看。
江潮如萬軍擊鼓呼叫,壯大的聲威使吳人震恐驚嚇,就好像當年王濬率領著水兵順流東下。
要知道潮頭有多麽高,連越山都完全被吞沒在浪花。
我身世悠悠如同江水起起落落,長此以往也像滄海波濤那樣白頭浪人。
造物者也知道人是很容易老去的,所以讓那江水向西流。
吳地男兒生長在江邊十分喜愛江海波濤,貪得官中利物冒險踏波而不知警戒。
海神若知道當代君王的意旨,應該讓海邊鹽鹵之地變成肥沃的桑田。
江神河伯泛起微波不過是兩隻小蠓蟲而已,海神挾帶潮水洶湧東來氣勢真如吞吐虹霓。
哪兒能找到吳王夫差的兵士個個身穿水犀甲衣?三千支強勁的弓箭,定把高高的潮頭射低。
注釋
⑴玉兔:舊說月中有玉兔、蟾蜍(見《五經通義》),後世因以玉兔代月。
⑵重門:九重天門。鑰:鎖
⑶鼓噪,擊鼓呼叫。懾(shè)吳儂(nóng),使吳人震懾。懾,恐懼。吳儂,吳語稱“我”為“儂”(見《南部煙花記》),此處吳儂即指吳人。
⑷似:一作“是”。阿童:晉王浚小名阿童,平蜀以後,他造戰船、練水軍,順流東下,一舉消滅了東吳。
⑸渾:全。
⑹“久與”句:出自白居易《九江北岸遇風雨》:“白頭浪裏白頭翁。”
⑺江水西流:指海水上潮,江水勢不能敵,所以出現逆流情況,隨潮西流。
⑻狎(xiá):親昵、玩弄。濤淵:指有濤瀾的深水。
⑼斥鹵:海邊鹽鹹地。
⑽醯(xī)雞:小蟲名。《莊子·田子方》:“孔子見老聃曰:‘丘之於道也,其猶醯雞乎,微夫子之發吾覆也,吾不知天地之大全也。’”
⑾海若:海神。
⑿夫差:人名,春秋時期吳王,這裏借指五代時的吳越王。
⒀“三千”句:蘇軾自注:“吳越王嚐以弓弩射潮頭,與海神戰,自爾水不進城。
- 參考資料:
- 1、馬祖熙 等.宋詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1987:355-359
- 2、陳邇冬.蘇軾詩選.北京:人民文學出版社,1984(第二版):92-93
- 3、孫凡禮 劉尚榮.蘇軾詩詞選:中華書局,2005:54-55
- 4、王水照 朱剛.蘇軾詩詞文選評:上海古籍出版社,2003:83-84
- 5、張鳴.宋詩選:人民文學出版社,2004:188-189