譯文
陶淵明寫《歸去來兮辭》,文章有詞句而沒有配聲律。我在東坡置地之後,在坡上麵建築了雪堂。人們都笑話雪堂簡陋,隻有鄱陽人董毅夫過訪覺得很喜歡,並有為鄰的打算。於是拿來取《歸去來兮辭》,稍微加以檃括,使它符合聲律,用以贈送給董毅夫。 讓家中僮仆歌唱,當時僮仆跟隨我在東坡上,我放下農具與他唱和,敲擊牛角為他打節拍,不是很快樂嗎?
為了生存而委屈自己,為了追求而離開家庭,身體和內心都已疲憊不堪。回去吧,誰不想我回家呢。我感到從前的生活都不是現在所期盼的。路旁白露尚未幹。行人指給我回家的路,門前有嬉笑的孩童。曾經種植的菊田已經荒蕪,原先年輕的鬆樹已經悄悄衰老,不得不感歎我如今已和它們一樣。隻有小窗容我駐足,關緊了院子的大門。拿起拐杖到窗前看風高雲淡,暮鳥歸巢。雲飛天空,本沒有心思,暮鳥歸巢,也隻是本能。
哎呀!回歸鄉下了。我忘卻了自己,也忘卻了世界。親戚之間已經無話可談,隻有音樂和文學才能帶來真正的快樂。在翠綠的山裏崎嶇的小路上散步,叮咚的小溪與我為伴,暗穀裏同樣有著春的希望。看見草木是何等繁盛,感歎說生命也該在這裏結束吧。自家的破房能算哪一類呢?為什麽要擔驚受怕不可終日?收斂自己的心思,不管門外的變化。神仙隻會在哪裏呢?至少不是對富貴的渴求。隻用在水岸在山巔自在地高呼,用壺中的美酒來超脫自己。這不就是神仙一樣自在的天命麽?像水一樣前進,遇到坎就停下。
注釋
治東坡:指在東坡墾荒耕種。
鄱(pó)陽:今江西省鄱陽縣東。董毅夫:人名。
卜鄰:選擇鄰居,即做鄰居的意思。
檃(yǐn)括:就某文體原有內容、詞句改寫為另一體裁之創作手法。
釋耒(lěi):放下農具。
節:節拍,打節拍。
口體交相累:因口欲而拖累身體,因身體不受委屈而影響口欲。交相,互相。
晞(xī):幹。
征夫:指行人。
“門前”句:言兒童在門前笑語喧嘩。
嗟:慨歎。
容膝:僅容下雙膝,言居室狹小。扉:門。
策杖:拄杖。
浪語:亂語。
麓:山腳。
窈窕(yǎo tiǎo):美好貌。一說幽深貌。
幽人:隱居的人。這裏係作者自指。
皇皇:同“惶惶”。心不安貌。
觴(shāng):酒杯。
遇坎還止:意謂隨意而安,順其自然。坎,坑、穴。