譯文
三十年來村居享悠閑,對於世態隔膜而不明。
原先愛好詩書現更愛,田園沒有應酬之俗情。
為何舍棄田園而離去,千裏迢迢去到那南荊?
蕩起船槳擊碎新秋月,水邊暫告分手別親朋。
傍晚涼風習習已吹起,月光照天夜色清空明。
天宇明淨高遠無邊際,亮光閃閃江麵水波平。
惦記差役不能安心睡,夜已將半還得獨自行。
商歌求官不是我事業,留戀沮溺那樣並力耕。
甩掉官帽決心返故裏,高官厚祿本來不動情。
衡門茅舍才可修真性,或可憑善建立好聲名。
注釋
辛醜:指晉安帝隆安五年(401年)。赴假:赴準假之所,意即銷假返任。江陵:當時的荊州鎮地,是荊州刺史桓玄的駐所,在今湖北省江陵縣。行:經過。塗口:地名,即今武漢市江夏區金口街,北宋前名塗口。
閑居:閑散在家。三十載:詩人二十九歲開始出仕任江州祭酒,“三十載”是舉其成數。一說“三十”應作“三二”,三二得六,即閑居了六年。
塵事:指世俗之事。冥:冥漠,隔絕。
敦:厚。這裏用作動詞,即加厚,增加。宿(sù)好(hào):昔日的愛好。宿,宿昔,平素。
林園:一作“園林”。世情:世俗之情。
如何:為何。舍此:指放棄田園生活。
南荊:荊州治所在湖北江陵,江陵古屬南方楚國之地,故西晉稱荊州為南荊。東晉沿用此習稱。《文選》作“西荊”。
叩(kòu):敲,擊。枻(yì):船舷。新秋:即孟秋,秋季的第一個月。
臨流:在水邊。友生:朋友。生是對年輕讀書人的稱呼。
將夕:暮之將臨。夕,傍晚。
湛(zhàn):澄清,清澈。虛明:空闊明亮。
昭昭:光明,明亮的的樣子。
皛(xiǎo):潔白明亮的樣子。川上:此指江麵。
懷役:猶言負役,身負行役。不遑(huáng):不暇,沒有工夫。
中宵:半夜。尚:猶,且。獨征:獨自遠行。
商歌:指自薦求官。商,聲調名,音悲涼。商歌非我事:意謂像寧戚那樣熱心於求官,不是我所願意做的事。
依依:依戀、留戀的樣子。耦(ǒu)耕:兩人並肩而耕。這裏指隱居躬耕。
投冠:拋棄官帽,即棄官,旋:返回。舊墟:這裏指故鄉舊居。
好(hǎo)爵:指高官厚祿。縈(yíng):纏繞,束縛。
養真:養性修真,保持真樸的本性。衡茅:指簡陋的住房。衡,同“橫”,即“橫木為門”。茅,茅屋。
庶:庶幾。有“差不多”之意,在古語中常含希望、企求的成分。這裏就有希望的意思。
- 參考資料:
- 1、郭維森 包景誠.陶淵明集全譯.貴陽:貴州人民出版社,1992:117-120