《道間即事》譯文及注釋

譯文
枝頭的花已經開敗,鶯啼的聲音也漸漸稀殘;桑樹上葉子漸漸稀疏,蠶也作繭三眠。
梅雨的道路總是忽幹忽濕,麥收時節天氣常常乍暖乍寒。
我在小村的酒店停下,喝著薄酒,沒有選擇的餘地;在旅店的牆上題詩,也隻是偶然。
隻要心境怡然,全然沒有塵俗雜事;即使天天粗衣淡飯,也悠閑自樂宛如神仙。

注釋
乍寒乍暖:忽冷忽熱。
麥秋:麥收,糧食成熟為秋。
村壚(lú):鄉村酒店。
郵:驛站、旅舍。
方寸:指心。
怡怡:和悅順從。
粗裘(qiú):粗布衣服。
糲(lì)食:粗米飯。
地行仙:原是佛典中記載的長壽佛,後指人間安樂長壽的人。

參考資料:
1、李夢生.宋詩三百首注評.南京市:鳳凰出版社,2007:163-164
2、李元強,盧晉.宋詩鑒賞辭典.上海市:上海市科學技術文獻出版社,2008:361-362
3、陳衍.宋詩精華錄全譯 下 修訂版.貴陽市:貴州人民出版社,2009.03:845-846

原文《道間即事》

[宋代] 黃公度

花枝已盡鶯將老,桑葉漸稀蠶欲眠。
半濕半晴梅雨道,乍寒乍暖麥秋天。
村壚沽酒誰能擇,郵壁題詩盡偶然。
方寸怡怡無一事,粗裘糲食地行仙。