《浣溪沙·軟草平莎過雨新》譯文及注釋

譯文
柔軟的青草和長得齊刷刷的莎草經過雨洗後,顯得碧綠清新;在雨後薄薄的沙土路上騎馬不會揚起灰塵。不知何時才能抽身歸田呢?
春日的照耀之下,田野中的桑麻欣欣向榮,閃爍著猶如被水潑過一樣的光輝;一陣暖風挾帶著蒿草、艾草的熏香撲鼻而來,沁人心肺。我雖身為使君,卻不忘自己實是農夫出身。

注釋
莎:莎草,多年生草木,長於原野沙地。
耦耕:兩人各持一耜(sì,古時農具)並肩而耕。
潑:潑水。形容雨後的桑麻,在日照下光澤明亮,猶如水潑其上。
蒿(hāo)艾(ài):兩種草名。
薰:香草名。
元是:原是。我原是農夫中的一員。

參考資料:
1、劉石評注 .唐宋名家詩詞蘇軾詞 :人民文學出版社 ,2012年11月 :95-96 .

原文《浣溪沙·軟草平莎過雨新》

[宋代] 蘇軾

徐州石潭謝雨,道上作五首。潭在城東二十裏,常與泗水增減清濁相應。

軟草平莎過雨新,輕沙走馬路無塵。何時收拾耦耕身?
日暖桑麻光似潑,風來蒿艾氣如薰。使君元是此中人。