《浣溪沙·詠五更和湘真韻》譯文及注釋

譯文
女子含淚的模樣,好像嬌花帶雨,俏麗的色澤像要化在水中流淌開來的樣子。葦席上、燈影裏,藏著她一生的愁緒。夢醒之後,恍惚自己仍在夢中的樓頭等待良人歸來。
殘月默默映照在大門的搭環上,柔風吹過簾鉤輕輕搖蕩,再也無法入睡了,唯有等待天明,等鄰家的女伴來喚自己一同梳妝。

注釋
浣溪沙:唐玄宗時教坊曲名,後用為詞牌名。正體格律為:雙調,四十二字,上為三句三平韻,下為三句兩平韻。
湘真:即陳子龍,字臥子,號大樽、軼符,鬆江華亭(今上海鬆江)人,明末幾社領袖,文壇名士,於易代之際抗清被俘,投水殉難,有《湘真閣存稿》一卷,其中有《浣溪沙·五更》一首。和(hè)韻,指和他人詩詞,仍用原韻。
微暈(yùn):指天色初曉。
簟(diàn)紋燈影:寫相思難眠的樣子。簟,竹席。燈影,物體在燈光下的投影,這裏指人影。
遠山樓:湯顯祖《紫釵記》中有女子在遠山樓上思念丈夫的場景,這裏借指女子居處。
屈戍(shù):亦稱屈戌,即門上的搭環。
軟風:和風。玉簾鉤:簾鉤的美稱。

參考資料:
1、(德)納蘭性德 著;蘇纓,毛曉雯 注譯.納蘭詞全譯(清初第一詞的最完整譯注).長沙:湖南文藝出版社,2014年10月第1版:51
2、汪政,陳如江 編注.誰念西風獨自涼:納蘭詞.濟南:山東文藝出版社,2014年08月第1版:44-45
3、納蘭性德 著;崇賢書院 釋譯.圖解納蘭詞.合肥:黃山書社,2016年03月第1版:56-57

原文《浣溪沙·詠五更和湘真韻》

[清代] 納蘭性德

微暈嬌花濕欲流,簟紋燈影一生愁。夢回疑在遠山樓。
殘月暗窺金屈戍,軟風徐蕩玉簾鉤。待聽鄰女喚梳頭。