《黃州》譯文及注釋

譯文
我常常為自己的身不由己悲傷,就好像楚鍾儀被囚禁一樣;又歎息自己被貶謫放逐,還要學齊國倡優討好尊上。
大江奔流,流不盡英雄的遺恨;天意無私,寒秋草木依舊枯黃。
萬裏遠行,旅愁使我平添了白發;船過黃州,風帆浴著冰冷的日光。
請看當年三國鏖戰的赤壁,如今早已成為陳跡;男兒不再能建功立業,何必再學習孫權的榜樣。

注釋
黃州:地名。在今湖北武漢市東,長江北岸,東坡赤壁在此。
局促:受約束而不得舒展。楚囚:《左傳·成公九年》:“晉侯觀於軍府,見鍾儀。問之曰:‘南冠而縶者,誰也?’有司對曰:‘鄭人所獻楚囚也。’”此典後人多用來指處於困境而不忘故國的人,這裏與“局促”並提,則主要用“南冠被縶”之義。“被縶”則失去自由,“南冠”表示陸遊心係江南故鄉。
遷流:遷徙、流放,指被遠遣到巴蜀任職。齊優:齊國的優伶。《史記·樂書》:“仲尼不能與齊優遂容於魯。”後借指一般優伶。優伶須曲意承歡,討好於人,陸遊正用此意。
英雄:此處指三國赤壁之戰中孫權、周瑜等人。
天意無私:大自然無所偏愛。無私,無私情,無偏向。秋:凋零的時期。
羈愁:旅途之愁。
赤壁:在今湖北省蒲圻縣。公元208年,周瑜大破曹操之地。蘇軾《赤壁賦》和《念奴嬌》詞誤以黃州赤鼻磯為赤壁,陸遊在《入蜀記》第四有辨證,此處姑從蘇軾詩文生發。
“生子”句:《三國誌·吳書·吳主傳》:“曹公望權軍,歎其齊肅,乃退。”裴鬆之注引《吳曆》:“公見舟船器仗軍伍整肅,喟然歎曰:‘生子當如孫仲謀,劉景升兒子若豚犬耳。’”這裏反其意而用之,說既然南宋朝廷不思北伐,生子如孫仲謀又有何用!仲謀,三國吳主孫權字。

參考資料:
1、鄒誌方.陸遊詩詞選:中華書局,2005:24-25
2、黃珅.陸遊詩文鑒賞辭典:上海辭書出版社,2013:27-28
3、傅德岷.宋詩名篇賞析:巴蜀書社,2012:268-269
4、劉際幸.王力《古代漢語》文選全譯:吉林教育出版社,1992:372

原文《黃州》

[宋代] 陸遊

局促常悲類楚囚,遷流還歎學齊優。
江聲不盡英雄恨,天意無私草木秋。
萬裏羈愁添白發,一帆寒日過黃州。
君看赤壁終陳跡,生子何須似仲謀!