譯文
早上,到園子裏摘蘭花,擔心秋霜會把花朵摧殘。
晚上,回到高入雲際的別墅中休息,玩賞著山石上婆娑的月影,難以入眠。
窗外,傳來歸鳥疲倦的叫聲,它們在尋找棲息的樹幹,樹葉飄落,簌簌作響,是起風了涼風在寒林中回旋。
靜謐的山居,各種各樣的聲音,清晰入耳,聽來各具異趣,又都那麽悠揚,那麽清遠。
可惜如此美妙的夜晚,卻無人同我一起欣賞,這滿壺香醇的美酒,又有誰能與我同醉共歡。
遠行的朋友,依然遲遲不歸,不知不覺中,夜色漸漸褪盡,東方,已經朝霞初染。
注釋
石門:即石門山,在今浙江嵊州市。詩中寫夜宿石門時的所見所聞,並流露出孤高落寞的情緒。
朝搴苑中蘭:襲用屈原《離騷》“朝搴阰之木蘭兮”句意。搴(qiān):取。
彼:指木蘭等花草。霜下歇:經霜凍而凋謝。歇,衰竭。
弄:玩。
識:知。
異音、殊響:指上兩句所說鳥聲、樹葉聲、風聲等。致聽:傳到耳朵裏使能聽見。
清越:清脆悠揚。
妙物:指上文蘭、雲、月、鳥、木、風等景物。
芳醑(xǔ):芳香的美酒。誰與伐:誰與我共同品賞其美味。伐,讚美。
美人竟不來,陽阿徒晞發:引用屈原《九歌·少司命》:“與汝沐兮鹹池,晞汝發兮陽之阿。望美人兮未來,臨風恍兮浩歌。”詩中以美女喻友人,表達了缺少知音的落寞情緒。陽阿,古代神話傳說中的山名。晞發,曬幹頭發。
- 參考資料:
- 1、李運富編注.謝靈運集:嶽麓書社,1999年08月:99-100
- 2、劉心明譯注.謝靈運鮑詩選譯:巴蜀書社,1991年10月:97-98