《菩薩蠻·詠足》譯文及注釋

譯文
道路留香不吝惜美女的腳步,久久斂束著絲羅襪如在水波上走。隻見她那舞步如旋風,都不留下步履蹤跡。
暗暗地穿著宮廷樣式的鞋適合走路穩健,而並立兩腳行路就困難。你說纖細美妙到何種程度,該是很難。要說“纖妙”,必須把婦女托在手掌上去看她的腳。

注釋
菩薩蠻:詞牌名。
詠足:詠婦女的小腳。
塗:道路,通途。
蓮承步:《南史·齊紀下·廢帝東昏侯》:又鑿金為蓮華以帖地,令潘妃行其上,曰:此步步生蓮華也。後世稱婦女之小腳為“三寸金蓮”。
羅襪:絲羅製的襪。
淩波:起伏飄浮於波濤之上。
風:旋風。
行處蹤:行經場所的蹤跡。
偷:暗暗地。
宮樣:宮廷樣式的衣裳,這裏借指小鞋。
雙趺(fū):腳。
纖妙:纖細美妙。
應:該。

參考資料:
1、朱靖華、饒學剛、王文龍、饒曉明.曆代名家詞新釋輯評叢書蘇軾詞新釋輯評.北京:中國書店出版社,2007年1月:132-135

原文《菩薩蠻·詠足》

[宋代] 蘇軾

塗香莫惜蓮承步。長愁羅襪淩波去。隻見舞回風,都無行處蹤。
偷穿宮樣穩,並立雙趺困。纖妙說應難,須從掌上看。