《送劉司直赴安西》譯文及注釋

譯文
通往西域遙遠的陽關道上,舉目惟見邊塞的煙氣和沙塵。
整個春天隻偶有大雁飛過,萬裏路上很少見到行人。
苜蓿草將隨著汗血馬傳入,葡萄種也帶隨著漢家使臣。
這一去自應讓外族害怕,使他們不敢再強求和親。

注釋
劉司直:作者友人,生平字號不詳。司直:官名,大理寺(掌管刑獄)有司直六人,從六品上。安西:指安西都護府。
絕域:指極遠的地域,此指西域。陽關道:指古代經過陽關通往西域的大道。陽關:關名,故址在今甘肅敦煌西南。
沙:一作“煙”。塞塵:塞外的風塵。代指對外族的戰事。
三春:春季三個月:農曆正月稱孟春,二月稱仲春,三月稱季春。
行人:出行的人;出征的人。
苜蓿(mùxu):植物名。豆科,一年生或多年生。原產西域各國,漢武帝時,張騫使西域,始從大宛傳入。
天馬:駿馬的美稱。
蒲桃:即葡萄,原產西域,西域人以葡萄為酒,富人藏酒至萬餘石。逐:隨。漢臣:漢朝的臣子。亦指古代漢族政權的臣子。
當:應當。令:使。外國:古代指中央政府以外的政權。後以指本國以外的國家。
覓:尋求。和親:指封建王朝利用婚姻關係與邊疆各族統治者結親和好。

參考資料:
1、鄧安生 等.王維詩選譯.成都:巴蜀書社,1990:136-137

原文《送劉司直赴安西》

[唐代] 王維

絕域陽關道,胡沙與塞塵。
三春時有雁,萬裏少行人。
苜蓿隨天馬,葡萄逐漢臣。
當令外國懼,不敢覓和親。