《虞美人·聽雨》譯文及注釋

譯文
年少的時候,歌樓上聽雨,紅燭盞盞,昏暗的燈光下羅帳輕盈。人到中年,在異國他鄉的小船上,看蒙蒙細雨,茫茫江麵,水天一線,西風中,一隻失群的孤雁陣陣哀鳴。
而今人至暮年,兩鬢斑白,獨在僧廬下聽細雨點點。想到人世的悲歡離合,似乎總是那樣的無情,既然如此,又何必感慨呢?就任隨那窗外的雨,在階前點點滴滴直到天明。

注釋
虞美人:著名詞牌之一。唐教坊曲。茲取兩格,一為五十六字,上下片各兩仄韻,兩平韻。一為五十八字,上下片各兩仄韻,三平韻。
昏:昏暗,羅帳:古代床上的紗幔。
斷雁:失群孤雁
僧廬:僧寺,僧舍。
星星:白發點點如星,形容白發很多。無情:無動於衷。
一任:聽憑。

參考資料:
1、龍槐生.唐宋詞格律:上海古籍出版社,1978年:18頁
2、薐子.宋詞三百首:天地出版社,2001:366頁
3、上海辭書出版社文學編輯組.《唐宋詞鑒賞辭典》(南宋·遼·金卷).上海辭書出版社,1988年版,第2278頁

原文《虞美人·聽雨》

[宋代] 蔣捷

少年聽雨歌樓上,紅燭昏羅帳。壯年聽雨客舟中,江闊雲低、斷雁叫西風。
而今聽雨僧廬下,鬢已星星也。悲歡離合總無情,一任階前、點滴到天明。