《燕子來舟中作》譯文及注釋

譯文
我飄泊到湖南為客,已過了整整一個春天,燕子如今也是第二次在此銜泥築巢了。
以前你入我故園中曾經認識了我這主人,如今春社之日你卻遠遠地看我為陌生人。
可憐你到處築巢為家,卻沒有定居之所,與我飄飄蕩蕩,托身江湖沒有什麽不同。
桅杆上暫時同我說話,還是要飛起而去,穿花貼水飛去,我不禁淚越發濕了衣巾。

注釋
湖南:洞庭湖之南,這裏即指潭州。動經春:動不動便又經曆了一個春天。動,不知不覺。
兩度新:杜甫從大曆四年(769)春來到潭州。到現在已是第二個存天,已是第二次見到燕子銜泥了。
故園:指詩人在洛陽、長安的舊居。
社日:立春後的第五個戊日,這天是人們祭神祈求豐收的日子。遠看人:指仍然認識自己,遠遠地望著自已。
巢居室:指燕子處處在人家屋室的梁上作窩。
托此身:指詩人自己的到處漂泊求地安身。
檣:船桅。
沾巾:指詩人見燕子如此多情而動心落淚。

參考資料:
1、彭定求 等.全唐詩(上):上海古籍出版社,1986:581
2、楊佐義.全唐詩精品譯注匯典(上):長春出版社,1994:855-856

原文《燕子來舟中作》

[唐代] 杜甫

湖南為客動經春,燕子銜泥兩度新。
舊入故園嚐識主,如今社日遠看人。
可憐處處巢居室,何異飄飄托此身。
暫語船檣還起去,穿花貼水益沾巾。