《踏莎行·倚柳題箋》譯文及注釋

譯文
倚著柳樹信筆題寫詩箋,在花前,帽子歪戴,自由自在的嬉遊。總比受人驅遣要來得稱心如意。受人驅遣的日子,青絲很快消磨成白發。
我常在金鑾殿值夜,看皇宮的台階上生出春草,這其中的辛酸甘苦又能向誰傾訴。真不如在小樓中賞著明月閑度時光,人為什麽非要把大好年華浪費在名利場上?

注釋
踏莎(suō)行:詞牌名。又名《柳長春》《喜朝天》等。雙調五十八字,上下片各五句三仄韻。
題箋(jiān):題詩。箋:供題詩、寫信用的佳紙。
側帽:斜戴著帽子。形容灑脫不羈,風流自賞的裝束。
賞心:心意歡樂。驅馳:策馬快奔.為供效力。
東風:春風,一年一度,轉借為年光。
綠影:指烏亮的頭發。
金殿:金飾的殿堂,指帝王的宮殿。
玉階:玉石砌成或裝飾的台階,亦為台階的美稱,指朝廷。
鎮長閑:經常是孤獨悠閑,寂寞無聊。鎮長:經常、常常.
緇(zī)塵:黑色灰塵。常喻世俗汙垢。

參考資料:
1、(清)納蘭性德著.孫紅穎解譯,納蘭詞全鑒:中國紡織出版社,2016.02:第152頁
2、(清)納蘭性德著.墨香齋譯評,納蘭詞 雙色插圖版:中國紡織出版社,,2015.10:第160頁

原文《踏莎行·倚柳題箋》

[清代] 納蘭性德

倚柳題箋,當花側帽,賞心應比驅馳好。錯教雙鬢受東風,看吹綠影成絲早。
金殿寒鴉,玉階春草,就中冷暖和誰道。小樓明月鎮長閑,人生何事緇塵老。