《眼兒媚·中元夜有感》譯文及注釋

譯文
將親手所抄佛經置於佛殿之上,祈禱來生能再與你結緣。蓮花形的更漏轉動著,時間就這樣一點點過去,夜已將盡,楊柳枝上露水滴落。我又抄寫了一夜的經文,佛祖應該知曉我的誠意了吧。
想要知道奉倩傷心至極的心情,惟有這秋日裏的荷燈可以證明了。水麵上孤單單漂著浮萍與幾盞荷花燈,西風卻毫不憐惜地吹了過去。

注釋
眼兒媚:詞牌名,又名《秋波媚》。雙調四十八字,前片三平韻,後片兩平韻。中元:指農曆七月十五日。舊俗民間於此日有祭祀亡故親人的活動,是日於水上放荷燈,以奠亡靈。
香台:佛殿之別稱,即燒香之台。
金字經:佛經。
蓮花漏:古代一種計時器;。
鑒:審察、辨明。
憑訴:即憑說,辨明之證據。
秋擎:指所放之荷燈。

參考資料:
1、(清)納蘭性德著;墨香齋譯評.納蘭詞 雙色插圖版:中國紡織出版社,2015.10:第264頁
2、齊曉燕編.古代懷人詩詞三百首:中國國際廣播出版社,2014.09:第197頁

原文《眼兒媚·中元夜有感》

[清代] 納蘭性德

手寫香台金字經,惟願結來生。蓮花漏轉,楊枝露滴,想鑒微誠。
欲知奉倩神傷極,憑訴與秋擎。西風不管,一池萍水,幾點荷燈。