《東魯門泛舟二首》譯文及注釋

譯文
夕陽落了,白沙更亮,天空倒映水中;水波搖,石影動,流水回旋縈繞。
駕起小舟,乘著月光,沿著溪水轉,恍如王子猷山陰雪後尋訪戴安道。

水似青龍盤繞著石堤,魯門西桃花夾岸。
假如在這晶瑩月色中泛舟,王子猷雪夜訪友的瀟灑又豈能比擬!

注釋
東魯門:據《一統誌》記載:東魯門在兗州(今山東曲阜、兗州一帶)城東。
沙:水旁之地。天倒開:指天空倒映在水中。
縈回:縈繞回旋。
泛月:月下泛舟。尋:這裏是沿、隨的意思。
山陰:今浙江紹興。山陰:一作“隱”。
盤:環繞。兩句意為:河水像青龍一樣環繞著石堤,流向桃花夾岸的東魯門西邊。
何啻(chì):何異。風流:這裏指高雅的行為。剡溪(shàn):又名戴溪,在今浙江嵊州曹娥江口。

參考資料:
1、詹福瑞 等.李白詩全譯.石家莊:河北人民出版社,1997:716-717

原文《東魯門泛舟二首》

[唐代] 李白

日落沙明天倒開,波搖石動水縈回。
輕舟泛月尋溪轉,疑是山陰雪後來。

水作青龍盤石堤,桃花夾岸魯門西。
若教月下乘舟去,何啻風流到剡溪。