《晝夢》譯文及注釋

譯文
二月裏總是嗜睡,人也昏昏沉沉;但不獨獨是因為夜短才使人在大天白日裏睡眠。
桃花開了,氣候暖和了,滿眼春光不由令人心醉了。直到春水邊落日下沉仍然在被魂夢相牽。
夢中故鄉的門巷已被掩埋在蓬蒿亂草之底,那中原的君臣被困伏在一些豺狼虎豹的身邊。
什麽時候才能消除戰亂,讓老百姓安心種田,普天下再沒有虎狼之吏橫征暴斂,殘酷地向老百姓搜刮錢財呢?

注釋
饒睡:貪唾。
不獨:不僅。晝分:正午。
眼自醉:形容眼自閉。
春渚(zhǔ):春日的水邊,亦指春水。夢相牽:猶言尚末睡醒。
荊棘(jīng jí):叢生多刺的灌木。
豺(chái)虎:指入侵的外族、割據的藩鎮、擅權的宦官等。
安得:那得。務農:從事生產。
橫索錢:勒索錢物。

參考資料:
1、金啟華 陳美林.杜甫詩選析:江蘇人民出版社,1981:187
2、胡大浚 王為群.杜甫詩歌研讀:甘肅人民出版社,2011:357
3、徐放.唐詩今譯:人民日報出版社,1983:138-139

原文《晝夢》

[唐代] 杜甫

二月饒睡昏昏然,不獨夜短晝分眠。
桃花氣暖眼自醉,春渚日落夢相牽。
故鄉門巷荊棘底,中原君臣豺虎邊。
安得務農息戰鬥,普天無吏橫索錢。