譯文
我曾經住在惠州的嘉祐寺,信步走到鬆風亭下,感到腿酸疲乏,很想找個能躺下的地方休息一下。抬頭望向鬆風亭,還在高處,心想這麽高,我可如何爬上去休息呢?就這樣想了一會兒,忽然對自己說:“這裏為什麽就不能休息呢?為何要到亭子裏才能休息。”於是心情一下子放鬆了,好像已經掛在漁鉤上的魚兒忽然得到了解脫。如果人們都能領悟隨遇而安的道理,即便是馬上就要上陣殺敵,耳邊聽得戰鼓聲聲,想到前進殺敵也是死,逃跑受到軍法處置也是死,到那時,一樣能放下顧慮,很好地休息一番。
注釋
鬆風亭:在廣東省惠陽縣東彌陀寺後山嶺上。
嚐:曾經。
寓居:暫居。
惠州:今廣東惠陽縣。
嘉祐(yòu)寺:故址在白鶴峰以東,明代改建城隍廟。
縱(zòng)步:放開腳步走。
就:靠近。
止息:停下來休息。
宇:屋簷。
木末:樹梢。
意謂:心裏說,文中有“心想”之意。
由是:因此。
雖:即使。
兵陣:兩軍對陣交鋒。
死敵:死於敵手。
死法:死於軍法。
恁(nèn)麽時:這時候。
熟歇:好好地休息一番 。
- 參考資料:
- 1、蘇軾著.東坡集 插圖本 增訂版:鳳凰出版社,2013.04:第263-264頁
- 2、林薇編著;吳小林主編.山水有清音 古代遊記小品:中州古籍出版社,2012.04:第89-90頁