譯文
亭前小溝東臨長江,柳岸葦堤一望無際,安靜的村莊隻有賣魚賣柴的人在早上作生意時才喧鬧一陣子。整天安居無事,光陰白白度過,什麽事也未作成。不過,蓴菜、白藕、珍米、錦鯉等食物,年複一年地離開不了。
想和舊友痛飲如浮丘在瑤池般的生活,歌妓舞女穿著仙女般飄柔的衣,輕歌曼舞於仙境。飄落到了人間,再也聽不到道士誦經之聲,隻好過著風露交加的生活。我抱著一張白色的琴,獨自一人麵對月宮彈奏;否則,對君思念之情是難以寄托的。
注釋
哄:一陣喧鬧。
永晝:白天。端居:謂平常居處,安居。
絲蓴(chún):湖水植物,可作菜。
珠粳:貴重粳米。
浮丘:浮丘公,古仙人名。
慣:習慣於。瑤池:西方仙境。
羽觴(shāng):酒器,酒盞。用形似羽(鳥)、觴(獸)作,故名。沈:即“沉”。
青鸞(luán):女子,這裏指歌妓舞女。
銖(zhū)衣:輕衣。古代二十四銖為兩,這裏極言衣輕。搖曳:飄蕩。
壺中天地:仙境之一。
飄墮:飄落。
步虛聲:道士唱經禮讚聲。露寒風細:喻指貧寒生活。
銀蟾:傳說中的月亮。
- 參考資料:
- 1、王水照 王宜璦.蘇軾詩詞選注:上海古籍出版社,1990:133-134
- 2、孔凡禮 劉尚榮.蘇軾詩詞選:中華書局,2005:245-246