譯文
那是從前的一個春天,我在一處庭院裏小酌,這裏有歌相隨,有舞相伴,並有幸和她邂逅。可是,我現在悔恨當初輕易放手讓她離我而去。回到家裏,半夜時分,我酣然大醉,引起過去無限的愁緒。雖然石崇所愛的綠珠可以為石崇墜樓而死,韋生的愛妾可以以身換取韋生所喜愛的駿馬紫叱撥,無奈他們都不能像鴛鴦一樣永遠相伴。
我神誌迷糊,默默地想著她如花似玉的麵容,想在夢中與她相聚,但又突然從夢中驚醒,難以圓夢。我在床上穿著外衣抱著被子,千輾萬轉,怎麽也睡不著。隻有棲息在那屋梁上新來的一對燕子,在通宵達旦地聽著我深深的歎息。
注釋
禦街行:詞牌名,柳永《樂章集》注“夾鍾宮”,《古今詞話》無名氏詞有“聽孤雁聲嘹唳”句,更名《孤雁兒》。
前時:從前,以前。
笙歌:此指酒筵歌席。
中夜:半夜。《尚書·冏命》:“怵惕惟厲,中夜以興,思免厥愆。”
醺醺:形容醉態。
墜樓換馬:墜樓,指石崇愛妾綠珠,曾為石崇墜樓而死。換馬,指用馬換愛妾。
爭奈:怎奈。
和衣擁被:穿著衣服,裹著被子。
徹曙:直到天亮。
- 參考資料:
- 1、薛瑞生.柳永詞選.北京市:中華書局,2005年1月第1版:4-6
- 2、姚學賢、龍建國.柳永詞祥注及集評.鄭州市:中州古籍出版社,1991年2月第1版:55-56