《杜工部蜀中離席》譯文及注釋

譯文
人生在世,有什麽地方能夠不經曆離別?在戰亂年代,短暫的分離也讓人依依惜別。
遠處雪嶺那邊朝廷的使臣還稽留天外未歸,近處鬆州一帶也還駐紮著朝廷的軍隊。
座中的醉客們邀請我這清醒的人喝酒,江水上空明亮的晴雲夾雜著雨雲,風雨欲來。
成都裏麵的美酒可以用來度過晚年,更何況有像卓文君這樣的美女當壚賣酒。

注釋
杜工部:即杜甫。因杜甫被授有檢校工部員外郎官銜,因此人稱杜工部。這裏表明是模仿杜詩風格,因而以“蜀中離席”為題。
離群:分別。《禮記·檀弓》:“吾離群而索居,亦已久矣。”
雪嶺:即大雪山,一名蓬婆山,主峰名貢嘎山,在今四川西部康定縣境內,其支脈綿延於四川西部,被稱為大雪山脈。唐時為唐與吐蕃邊境。杜甫《歲暮》:“煙塵犯雪嶺,鼓角動江城。”又《嚴公廳宴同詠蜀道畫圖得空字》:“劍閣星橋北,鬆州雪嶺東。”
天外使:唐朝往來吐蕃的使者。
鬆州:唐設鬆州都督府,屬劍南道,治下所轄地麵頗廣,治所在今四川省阿壩藏族自治州內。因西鄰吐蕃國,是唐朝西南邊塞,故長有軍隊駐守。
殿前軍:本指禁衛軍,此借指戍守西南邊陲的唐朝軍隊。
延:請,勸。
醒客:指作者自己。
晴雲雜雨雲:明亮的晴雲夾雜著雨雲,這裏是比喻邊境軍事的形勢變幻不定。
送老:度過晚年。
當壚:麵對酒壚,指賣酒者。
卓文君:漢代女子,因與司馬相如相愛而被逐出家門,而後卓文君在臨邛(qióng)親自當壚賣酒。此處用卓文君喻指賣酒的女子。

參考資料:
1、李誌敏.《唐詩名篇鑒賞 超值珍藏版》.北京市:京華出版社,2011.05:314-315
2、楊佐義.《全唐詩精選譯注》.長春市:長春出版社,2000.01.:496-497

原文《杜工部蜀中離席》

[唐代] 李商隱

人生何處不離群?世路幹戈惜暫分。
雪嶺未歸天外使,鬆州猶駐殿前軍。
座中醉客延醒客,江上晴雲雜雨雲。
美酒成都堪送老,當壚仍是卓文君。