《華子岡》譯文及注釋

譯文
夕陽西下,鬆林之中傳來陣陣清風。散步歸家,隻見青草之上露珠已幹。
雲霞燦爛,餘暉秀美掩映走過足跡,山氣蒼翠,宛若輕微吹拂詩人衣衫。

注釋
華子岡:王維隱居地輞川別墅中的風景點。也作“華子崗”。裴迪是王維的摯友。王維隱居輞川,作者與他“浮舟往來,彈琴賦詩,嘯詠終日”,兩人各寫了二十首小詩,詠輞川勝跡,匯為《輞川集》,此為其中第二首。
日落:一作“落日”。鬆風:鬆林之風。
晞:曬幹。
雲光:雲霧和霞光,傍晚的夕陽餘暉。
侵:逐漸侵染,掩映。
履跡:人的足跡。履,鞋。
山翠:蒼翠的山氣。山色青縹,謂之翠微。

參考資料:
1、夏傳才.《中國古代山水旅遊詩選講》:清華大學出版社,2009年1月:48-49頁

原文《華子岡》

[唐代] 裴迪

日落鬆風起,還家草露晞。
雲光侵履跡,山翠拂人衣。