《菩薩蠻·春雲吹散湘簾雨》譯文及注釋

譯文
春天的傍晚,簾外雨收雲散,濛濛的飛絮粘在蝴蝶的翅膀上,使它欲飛還住。獨居在高樓之上,無人相伴,隻能感受到從四麵八方吹來的料峭春風。
樓外柳絲已經凝成輕煙,暮色降臨,籠罩在樓頂的鴛鴦瓦上。不要再憑欄遠望,夕陽下綿延不盡的遠山,隻能引起內心的無盡傷悲。

注釋
菩薩蠻:詞牌名,原唐教坊曲名,又名《子夜歌》《重疊金》《花溪碧》,雙調四十四字,用韻兩句一換,凡四易韻,平仄遞轉。
玉樓 :指華麗的樓閣。
柳煙 :柳樹技葉茂密似籠煙霧,故稱。
暝色:暮色,夜色。
休近:《昭代詞選》作“休問”。
闌幹:欄杆。

參考資料:
1、閔澤平編著.《納蘭詞全集 匯編匯評匯校》:崇文書局,2012年03月:第243頁
2、(清)納蘭性德著.納蘭性德集:三晉出版社,2008.10:第52頁

原文《菩薩蠻·春雲吹散湘簾雨》

[清代] 納蘭性德

春雲吹散湘簾雨,絮黏蝴蝶飛還住。人在玉樓中,樓高四麵風。
柳煙絲一把,暝色籠鴛瓦。休近小闌幹,夕陽無限山。