譯文
我還不想回去,我就想守著一江流水,就守著這座被戰爭浪費的皇家園林。
桃花與楊花隨風輕輕飄落,黃色的鳥群中不時地夾雜著幾隻白色的鳥一同飛翔。
我整日縱酒,早就甘願被人嫌棄,而我懶於參朝,的確有違世情。
隻因為微官縛身,不能解脫,故而雖老大傷悲,也無可奈何,終未拂衣而去。
注釋
曲江:即曲江池,故址在今陝西西安市東南,因池水曲折而得名,是唐時京都長安的第一勝地。
苑:指芙蓉苑,在曲江西南,是帝妃遊幸之所。
水精宮殿:即水晶宮殿,指芙蓉苑中宮殿。霏微:迷濛的樣子。
細逐楊花落:一作“欲共楊花語”。
判(pān):甘願的意思。張相《詩詞曲語辭匯釋》:割舍之辭;亦甘願之辭。
吏:一作”含“。滄洲,水邊綠洲,古時常用來指隱士的居處。
拂衣:振衣而去。指辭官歸隱。《新五代史·一行·鄭遨傳》:“見天下已亂,有拂衣遠去之意。”
- 參考資料:
- 1、彭定求 等 .全唐詩(上) .上海 :上海古籍出版社 ,1986 :547 .
- 2、蕭滌非 等 .唐詩鑒賞辭典 .上海 :上海辭書出版社 ,1983 :472-473 .