《子規》譯文及注釋

譯文
杜鵑放棄了繁華的故園山川,年複一年地四處飄蕩。
在異鄉鳴叫,鮮血染紅了山上花叢,可春天來到,老花園依然草木茂盛。
雨後涼風,它藏在綠樹叢中聲聲哀啼,夜幕初開,它迎著欲曙的天空肅然鳴叫。
天色漸晚,它在湘江邊淒涼鳴叫,使歸家的船隻行人悲愁之至。

注釋
子規:杜鵑鳥。古代傳說,它的前身是蜀國國王,名杜宇,號望帝,後來失國身死,魂魄化為杜鵑,悲啼不已。
國:故國。
委:舍棄,丟棄。
他山:別處的山,這裏指異鄉。
苑:古代養禽獸植林木的地方,花園。
草似煙:形容草木依然茂盛。煙:懸浮在空氣中的固體小顆粒。
雨暗:下雨時天色昏暗。
離:分開。
長:通“常”,持續,經常。
吊:懸掛。
欲:想要。
湘江:長江支流,在今湖南省。
日暮:太陽快落山的時候。
淒切:淒涼悲切。
愁殺:亦作“愁煞”,謂使人極為憂愁。殺,表示程度深。

參考資料:
1、雅瑟.《唐詩三百首鑒賞大全集》:新世界出版社,2011:420-421頁

原文《子規》

[唐代] 吳融

舉國繁華委逝川,羽毛飄蕩一年年。
他山叫處花成血,舊苑春來草似煙。
雨暗不離濃綠樹,月斜長吊欲明天。
湘江日暮聲淒切,愁殺行人歸去船。