《惜牡丹花二首》譯文及注釋

譯文

惆悵地看著台階前的紅牡丹,傍晚到來的時候隻有兩枝殘花還開著。料想明天早晨大風刮起的時候應該把所有的花都吹沒了,在夜裏我對這些衰弱的卻紅似火的花產生了憐憫之心,拿著火把來看牡丹花。

暮春時節冷雨蕭瑟,牡丹花萼低垂,花瓣紛紛飄落,隨風飛散,再也沒有人來關心她寂寞淒涼的處境。縱然是晴明天氣裏,殘花落地猶覺得惆悵,何況在風雨之中,飄零在汙泥爛土之中更覺得慘不忍睹。

注釋
惆悵:傷感,愁悶,失意。階:台階。
殘:凋謝。
明朝:明天。
衰:枯萎,凋謝。紅:指牡丹花。把火:手持火把。
竇給事,即竇易直,在元和八年由禦史中丞改任給事中。他家住在長安朱雀門街東第五街的新昌坊。
萎紅:枯萎的花。
離披:紛紛下落貌。破豔:謂殘花。
晴明:一作“晴天”。
飄零:凋謝;凋零。

參考資料:
1、葛曉音 等 .唐詩鑒賞辭典 .上海 :上海辭書出版社 ,1983 :884-885 .

原文《惜牡丹花二首》

[唐代] 白居易

翰林院北廳花下作
惆悵階前紅牡丹,晚來唯有兩枝殘。
明朝風起應吹盡,夜惜衰紅把火看。

新昌竇給事宅南亭花下作
寂寞萎紅低向雨,離披破豔散隨風。
晴明落地猶惆悵,何況飄零泥土中。