譯文
天上的月亮繞生光暈,船工知道即將要起風。
張掛起風帆等候天亮,泊船在浩渺的平湖中。
船行中流突然現匡廬,威鎮九江氣勢正豪雄。
暗黑的山體凝成黛色,崢嶸的山勢屹立曙空。
香爐峰升起一輪紅日,飛瀑映照幻化成彩虹。
很久就想去追隨尚子,況且到此緬懷起遠公。
我限於此次行役匆忙,不曾有片刻休憩山中。
淮海的路途不及一半,星轉霜降又要到年冬。
寄言棲隱山林的高士,此行結束來隱與君同。
注釋
彭蠡湖:即今鄱陽湖。廬山:在今江西省九江市西南,亦名匡山,義名匡早。
太虛:古人稱天為太虛。“太虛”二句:古諺說:“月暈而風,礎潤而雨。”
月暈:月亮周圍所起的一圈光氣。
知天風:古人有“月暈而風”的說法,所以舟子憑月暈而知道即將起風。
掛席:懸掛起船帆,謂開船。
明發:天亮,拂曉。
匡阜:廬山別名。廬山古名南障山,又名匡山,總名匡廬。
九江:即指潯陽江。
黤(yǎn)黕(dǎn):深黑不明。形容顏色的兩字,都帶“黑”旁。
容霽:一作“凝黛”。黛:青黑色顏料,古代婦女用來畫眉。
崢嶸:形容山高的兩字,都帶“山”旁。
當:聳立。
曙空:明朗的天空。
香爐:香爐峰。廬山的北峰狀如香爐,故名。
尚子:即尚長,東漢時的隱士。《高士傳》記載:“尚長字子平,隱居不仕。建武中,男女婚嫁既畢,斷決家事不相關,當如他死。遂肆意與同好北海禽慶俱遊五嶽名山,不知所終。”
遠公:即慧遠,晉代著名僧人,隱居於廬山。
限:束縛。於役:有事遠行。《詩經》:“君子於役,不知其期。”
微躬:身體,自謙之辭。
星霜:星宿,一年循環周轉一次。霜,每年因時而降。所以古人常用“星霜”代表一年。
岩棲者:指那些隱士高僧。
畢趣:“畢”應作“盡”講,“趣”指隱逸之趣。
- 參考資料:
- 1、談會金編注.廬山東、西林寺曆代詩選.北京:中國文史出版社,1991:130-131
- 2、張國舉 等.唐詩精華注譯評.長春:長春出版社,2010:62-64