譯文
我於大和三年在已故的吏部侍郎沈公任江西觀察使的幕府供職。那時張好好十三歲,已經小有名氣,剛因會唱歌而被編入樂籍。過了一年,沈公改官宣歙觀察使,又把張好好帶去安排在宣城樂籍。又過了兩年,張好好被沈公弟弟著作郎沈述師以雙鬟的年紀納為姬妾。再後兩年,我在洛陽東城重又見到張好好。感舊傷懷,就題了這首詩送給他。
您是南昌佳麗人,當年十三才有餘。
像嫩綠鳳尾剛生芽,像暈紅蓮花還含苞。
高閣依在半天裏,章江連接碧雲霄。
在這裏請您試珠喉,專為此把華麗宴排鋪。
主人公環顧四座客,正驚訝您來得踟躕。
吳娃就起身引您上前,還猶豫掩長袖半遮麵。
一雙發髻高低恰合宜,青螺小襖正顯身嬌俏。
明眸嫵媚靜垂下雙袖,歌喉囀動猶如雛鳳鳴呼。
急促的弦索彈出關紐,高亢的管樂像要吹裂圓蘆。
多少樂聲都跟不上您的歌唱,繚繞飄渺飛向那碧雲天路。
主人公讚歎了還又讚歎,說這樣的歌聲天下稱罕。
送給您天馬綢緞,還配上水犀頭梳。
到龍沙洲去看秋浪,在明月下暢遊東湖。
從那以後我們便常常會麵,三日不見就要算時隔太疏。
美麗資質隨著月亮變得豐滿,濃豔風情跟著春天更加展舒。
深紅的嘴唇漸漸輕靈乖巧,輕盈的步態越發從容自如。
旌旆旗幟忽然東下,笙歌樂舞轉隨舳艫。
秋霜凋萎謝樓樓畔樹,春沙溫暖句溪溪邊蒲。
身外事任由它等同塵土,酒杯前且盡人生歡娛。
集仙殿裏飄然客,作賦壓倒司馬相如。
聘您使用碧瑤珮,載您動用紫雲車。
從此洞門關閉水聲遠,明月高懸蟬影孤。
自那時過了沒幾年,已經散盡了我們這些高陽酒徒。
洛陽城東重又相見愛你,您身姿綽約正酒店當壚。
奇怪我“為什麽事情所苦,年輕輕的就白了須胡?
同遊的夥伴如今可還在?這失意的日子可還受得住?”
在我哭悼沈公後,水天盡染初秋色。
斜陽冷光照衰柳,涼風暗生起座隅。
淚水灑滿胸衣襟,短歌一曲為您書。
注釋
張好好:本為歌伎,與杜牧早年在江西幕府時相識。後來張好好得到沈傳師的賞識,並隨其來到宣城,與杜牧頗有往來。後來沈傳師的弟弟納張好好為妾,從此就與杜牧音信隔絕。大和(太和)七年(年),沈傳師任吏部侍郎,宣城幕府中的僚屬們也就各奔前程。直到五年後杜牧來到洛陽,才發現張好好早已被薄情的丈夫拋棄,在洛陽東城的一家酒店裏賣酒。
大和:唐文宗年號(—),也作“太和”。
佐:輔佐。吏部沈公:沈傳師,字子言,吳(今江蘇蘇州)人,大和(太和)二年(年)以尚書右丞出為江西觀察使,曾召杜牧為幕僚。大和(太和)九年(年)死於吏部侍郎任上,故稱“吏部沈公”。幕:幕府,將軍的府署。
樂籍:樂部的名冊。古時官伎隸屬於樂部。
移鎮宣城:沈傳師於大和(太和)四年(年)九月調任宣歙觀察使。
沈著作:沈傳師的弟弟沈述師,字子明,大概曾任著作郎或者著作佐郎,故稱。雙鬟:將頭發盤曲繞成環狀,挽成雙髻,為年少女子的常見發型。一說指一千萬錢。
豫章:郡名,即洪州,治所在今江西南昌。沈傳師為江西觀察使即駐於此地。姝:美女。
茁:生長。鳳生尾:植物,當即鳳尾竹。
跗(fū):花萼的基部。
高閣:指滕王閣,為唐高祖李淵之子滕王李元嬰所建,舊址在江西新建縣西章江門上,西臨大江。
章江:即章水,源出江西崇義聶都山,東北流入贛縣,與貢水合流為贛江,經南昌流入鄱陽湖。碧虛:天空。
華筵:豐盛的宴席。
主公:指沈傳師。顧:回頭看。
踟(chí)躕(chú):徘徊不前的樣子。
吳娃:吳地的美女。起引:攙扶引領。
裾(jū):衣服的前襟。
羅襦(rú):絲羅製成的短襖。
盼盼:貞元間名伎關盼盼,善歌舞,雅多風態,為武寧節製徐建封所寵。這裏代指張好好。
雛鳳呼;形容聲音清越,如同小鳳凰的鳴叫聲。
繁弦:急促的樂聲。迸:噴射,裂開。關紐:琴弦的轉軸。
塞管:即蘆管,一種少數民族樂器。
嫋嫋:歌聲綿延不斷。雲衢:天空。
主公:一作“主人”。
天馬錦:用沙狐皮做成的皮大衣。沙狐活動於沙丘地帶,身小皮白,肚子下的皮稱為天馬皮,下巴下的皮稱為烏雲豹,都是極為貴重的皮料。
副:配上。水犀梳:用珍貴的水犀角製成的梳子。
龍沙:地名,在南昌城北,因其地多白沙並呈龍形,故名。
東湖:地名,在南昌城東,與章江相通,也是當時的遊覽勝地。
玉質:玉體。滿:豐滿。
豔態:嬌豔的姿態。舒;舒展。
絳唇:紅唇。
雲步:像雲彩一樣飄逸的腳步。虛徐:輕柔,舒緩。
旌(jīng)旆(pèi):旌旗。東下:指沈傳師調任宣州。
舳(zhú)艫(lú):船尾為舳,船頭為艫,指首尾相連的船隻。
謝樓:謝朓樓,在宣城北,又名北樓,南朝齊宣城太守謝所建。
句溪:又名東溪,從宣城東流過,曲折如同“句”字,故名。
樽:酒杯。
集仙客:指沈述師。此句下詩人自注:“著作嚐任集賢校理。”集賢為唐代宮殿名,內設書院,有學士、直學士等職。
諷賦:作賦。欺:壓倒。相如:司馬相如,字長卿,西漢著名文學家,初名犬子,因慕戰國時人藺相如,改名為相如。名作有《子虛賦》《上林賦》《大人賦》《長門賦》等。
聘:下聘,用禮物訂婚。碧瑤:碧綠的玉佩,形容貴重。
紫雲車:仙人乘坐的車子,形容豪華。典出《博物誌》:“王母乘紫雲車而至於殿西。”
洞閉水聲遠:典出南朝宋劉義慶《幽明錄》,東漢永平年間,劉晨和阮肇在天台山桃源洞遇見二位仙女,偕至洞府,結為伉麗。平日以對弈為樂。半年後思鄉心切,二女相送出溪口,返家一看,竟已曆七世。後來兩人再度來山,終於修仙上天。這裏暗指張好好嫁給沈述師後不再與故人往來。
月高蟾影孤:用嫦娥奔月的故事,嫦娥為後羿之妻,偷吃了長生不老藥,托身於月宮,化為蟾蜍。此處暗示張好好獨守空房,孤單寂寞。
爾來:從那時起。
高陽徒:即高陽酒徒。典出《史記·酈生陸賈列傳》,劉邦引兵過陳留,高陽人酈食其求見,劉邦聞使者言“狀貌類大儒”,遂不想見。令使者出謝曰:“沛公敬謝先生,方以天下為事,未暇見儒人也。”酈食其大怒嗬斥使者曰:“走!複入言沛公,吾高陽酒徒也,非儒人也。”乃延入,後受重用。後用“高陽酒徒”指嗜酒而放蕩不羈的人。
洛城:洛陽。詩人於大和(太和)九年(年)秋,以監察禦史分司洛陽。
為當壚(lú):典出《史記·司馬相如列傳》,司馬相如與卓文君私奔後,貧困無以為生,隻得開了一家小酒店,文君當壚掌廚,相如招待客人並洗滌杯碟。婥婥,姿態美好的樣子;當壚,指賣酒,壚是酒店裏安放酒壇的土台。
怪我:對我感到驚奇。
落拓:無拘無束,自由放縱。
“門館”句:指詩人因為沈傳師的去世而痛哭。因為杜牧曾為沈傳師的幕僚,故有此稱。“慟哭”典出《晉書·謝安傳》,謝安之甥羊曇為謝安所愛重,謝安曾經坐車進西州門。謝安死後,羊曇走路從不經過那裏,一次大醉後不覺走到了西州門,發覺後慟哭而返。
座隅:座邊。
- 參考資料:
- 1、吳鷗 等.杜牧詩文選譯.成都:巴蜀書社,1991:40-47
- 2、羅時進 編選.杜牧集.南京:鳳凰出版社,2014:26-30