《農家歎》譯文及注釋

譯文
所有的山坡都種上了麥子,所有的水田都種上了水稻。
牛的頸部被磨破成瘡,露出骨頭,仍大聲嗬斥它連夜耕地。
從事農業就要竭盡全力,隻想要過上安穩快樂的日子。
門前是誰在急促的敲門呀?是縣吏一聲聲催促著把租稅交。
我被抓進那縣府衙門,倍受刑杖拷打之苦。
普天之下有誰不懼怕死亡呢?心中估量我怕是性命難保。
放還家中想向家人詳細說出,又怕傷害父母之情。
唉!如果老人們能吃飽,妻子兒女的生命也隻好視作鴻毛。

注釋
秔(jīng):同“粳(jīng)”,稻穀的一種,終於水田。
牛領:牛的頸部。瘡(chuāng):傷口。
叱(chì)叱:大聲嗬斥耕牛聲。
事:從事。本業:指農業。
剝(bō)啄(zhuó):敲門聲。
縣庭:縣衙門大院。
窮:盡。這裏指倍受……之苦。笞(chī)搒(péng):用刑杖拷打。
憚(dàn):懼怕。
自計:自忖,自己估量。
具說:全部詳細說出。
倘(tǎng):如果。

參考資料:
1、張永鑫,劉桂秋譯注.《古代文史名著選譯叢書 陸遊詩詞選譯(修訂版)》:鳳凰出版社,2011.05:第208-210頁
2、林風編著.《廉吏詩三百首選注》:世界圖書出版廣東有限公司,2013.01:第232頁

原文《農家歎》

[宋代] 陸遊

有山皆種麥,有水皆種秔。
牛領瘡見骨,叱叱猶夜耕。
竭力事本業,所願樂太平。
門前誰剝啄?縣吏征租聲。
一身入縣庭,日夜窮笞搒。
人孰不憚死?自計無由生。
還家欲具說,恐傷父母情。
老人儻得食,妻子鴻毛輕。