《芙蓉池作》譯文及注釋

譯文
入夜出來時乘坐轂輦,來到這西園漫步遊玩。
兩條渠水已把園澆遍,美好的樹木圍繞渠邊。
低短的樹枝掃著羽蓋,修長的樹枝伸向藍天。
疾風從車後推輪飛跑,飛鳥在前麵愉快回旋。
紅霞中升起一輪明月,星花點點閃現在雲天。
高空垂下美麗的光彩,五光十色有多麽新鮮!
我們不是赤鬆、子喬,誰的壽命能比上神仙?
這樣遊玩也舒心快意,說不定保我活上百年。

注釋
芙蓉池:鄴城(今河北臨漳)銅雀園中之一景。銅雀園在鄴城之西,因建有銅雀台而得名,為曹操的王家園林。芙蓉,即荷花。
輦(niǎn):帝王後妃乘坐的車。遊:一作“遨”。
溉灌:一作“灌溉”。
嘉木:指茂美的林木。通川:園中水流。此句言樹木沿園中小河之兩岸密植。
卑枝:低垂的樹木枝條。拂:輕輕地掠過。羽蓋:用羽毛裝飾的車篷。
修:長。摩:接觸。
驚風:車疾馳引起的急風。轂(gǔ):車輪中心的圓木,周圍與車輻的一端相接。中有圓孔,用以插軸。此"輪轂"指車輪的軸頭。
丹霞:晚霞,呈紅色。
華星:閃耀著光華的星星。
上天:自天而下。
五色:青、赤、黃、白、黑,古以此為正色。此指彩虹的多種顏色。一何:多麽。
鬆喬:傳說中的兩位仙人赤鬆子和王子喬。

參考資料:
1、餘冠英.三曹詩選.北京:人民文學出版社,1979(第二版):32-33
2、張可禮 宿美麗 編選.曹操曹丕曹植集.南京:鳳凰出版社,2014:66-67

原文《芙蓉池作》

[魏晉] 曹丕

乘輦夜行遊,逍遙步西園。
雙渠相溉灌,嘉木繞通川。
卑枝拂羽蓋,修條摩蒼天。
驚風扶輪轂,飛鳥翔我前。
丹霞夾明月,華星出雲間。
上天垂光采,五色一何鮮。
壽命非鬆喬,誰能得神仙。
遨遊快心意,保己終百年。