《臨江仙·信州作》譯文及注釋

譯文
被貶來到江城買不起房屋,隻能與僅存的幾個和尚在野外的寺廟裏相依。在鬆林搗藥竹林中掛放長衣,來到水源窮盡處,坐而遠眺白雲湧起時。
一隻幽棲的鳥兒為什麽在我這醉漢耳邊苦苦悲啼?月向院西斜移而鳥鳴之聲更悲切。青山雖然無限好,但杜鵑鳥還是說“不如歸去”。

注釋
信州:今江西上饒。
江城:即信州,因處江邊,故稱。
殘僧:老僧。語自杜甫《山寺》:“野寺殘僧少,山園細路高”。
“鬆間”句:在鬆下搗藥,竹間曬衣。
水窮句:王維《終南別業》有“行到水窮處,坐看雲起時”。此詞化用王維詩句而略有變化。
幽禽:屋杜鵑。緣底事:為什麽。
青山二句:這兩句全部襲用範仲淹《越上聞子規》詩成句。不如歸:杜鵑鳴聲悲切,如呼“不如歸去”。

參考資料:
1、周篤文編著 .婉約詞典評 :遼寧教育出版社 ,2009 :59 .
2、鄭竹青,周雙利主編 .中華詩詞經典 第四卷 :學習出版社 ,2011 :2534-2535 .

原文《臨江仙·信州作》

[宋代] 晁補之

謫宦江城無屋買,殘僧野寺相依。鬆間藥臼竹間衣。水窮行到處,雲起坐看時。
一個幽禽緣底事,苦來醉耳邊啼?月斜西院愈聲悲。青山無限好?猶道不如歸。