《西陵遇風獻康樂》譯文及注釋

譯文
原擬孟春即動身,牽延仲春未成行。
奔赴上路遠有期,思念不盡離別情。
打點行裝待吉日,泛舟前往樂良辰。
展望前程樂觀少,回顧往事遺憾深。

仁兄道別感傷多,遠送郊野又一程。
餞行效外亭館裏,握別湖南水清靜。
挽留對話同悲傷,行客眷念情難分。
池塘彎曲隱舟楫,遠望隔斷匿身影。

遲緩踏上漫長路,憂懼遠悲存於心。
遠悲徒然自製止,路長愁思向誰傾?
行走不停路轉遠,越去越遠遲緩增。
昨日起錨浦陽北,今天停泊浙江濱。

雲層聚集掩重嶺,急風湧起飛流驚。
斷續細雨潤丘澤,飄飄雪花灑山林。
浮雲遮掩峰巒暗,積雪覆蓋田野隱。
曲塘深處停行旅,通達大河無船行。

麵臨渡口不得過,風浪阻隔船下帆。
寂寞冷落沙洲邊,景象慘淡心如焚。
西望萌生行遊歎,東看興起淒愴吟。
怨恨鬱結成疾患,如何忘憂去病根?

注釋
西陵:指錢塘。康樂:指謝靈運,是惠連的從兄,與惠連友善,曾同遊始寧墅。
指:打算,決定。盂春:春季的第一個月。古人常於季節名稱前冠以孟、仲、季,以表季節中的月次。
春仲:即仲春,指春季的第二月。
趣(qū)途:上路。趣:同“趨”,趨向,奔赴。
歇:盡,竭。成裝:整理好行裝。
良辰:謂好日子。
陶:樂,喜悅。嘉月:嘉美的月份,指春月。
瞻(zhān):向前望。悰(cóng):樂。
闕(quē):缺憾。
哲兄:對兄長的敬稱,此指謝靈運。仳(pǐ)別:分別。仳:別離。
坰(jiōng)林:野外的樹林。
飲餞:設宴飲酒餞別。亭館:供人遊憩歇宿的亭台館舍。
分袂(mèi):分手。袂:衣袖。澄湖:明淨的湖水。陰:水之南曰陰,此謂湖水的南麵。
淒淒:悲傷貌。留子:留下的人,指靈運。
眷眷:依戀向往貌。浮客:猶言“遊子”,指詩人自己。
回塘:曲折的堤岸。艫栧:船頭和船槳。
形音:形影和聲音。
靡靡:遲遲,緩慢貌。即:就,往。
戚戚:憂傷貌。抱:懷著。遙悲:遠途之悲。
弭:終止。
轉:更。
去去:意謂離去愈來愈遠。彌:更。遲:長久。
浦陽:浦陽江,又稱浦江。錢塘江支流。汭(ruì):河流轉彎處。
浙江:水名。古漸水,又名之江,以其多曲折,故稱浙江。湄:水邊。
屯雲:聚集的雲層。曾嶺:高山。曾:通“層”,重疊。
零:落。墳:高地。澤:沼澤,聚水的窪地。
灑:灑落,散落。林丘:樹木和土丘,泛指山林。丘:丘陵,低矮小山。
浮氛:飄動的雲霧。晦:暗。崖巘(yǎn):高崖險峰。巘:山峰。
積素:積雪。素:白色,用以指代白雪。惑:迷惑。意謂分辨不清。原疇(chóu):平疇原野。原:原野。
曲汜(sì):曲折的水流處。汜:由幹流分出又匯合到幹流的水。薄:通“泊”,停泊。停旅:駐留的旅人。
津:渡口。濟:渡。
佇(zhù)楫:停船。佇:停止。楫:船槳,此代指船。
蕭條:寂寞,冷落,凋零。洲渚(zhǔ):水中陸地,大的曰洲,小的曰渚。
氣色:景象。諧和:即和諧,協調,意謂賞心悅目。
興:起。 遊歎:離家在外的感歎。
東睇(dì):向東望。睇:小看,泛指看。淒歌:悲歌。
積憤:久積之憤。憤:怨恨。疢(chèn)痗(mèi):憂傷,疾病。
無萱:沒有忘憂草。萱:忘憂草,意為不能忘憂。

參考資料:
1、鄧魁英,袁本良.古詩精華:巴蜀書社,2000:第583頁
2、陳宏天,趙福海,陳複興.昭明文選譯注 第三卷 (第二版):吉林文史出版社,2007年:第67頁

原文《西陵遇風獻康樂》

[南北朝] 謝惠連

我行指孟春,春仲尚未發。
趣途遠有期,念離情無歇。
成裝候良辰,漾舟陶嘉月。
瞻塗意少悰,還顧情多闕。

哲兄感仳別,相送越坰林。
飲餞野亭館,分袂澄湖陰。
淒淒留子言,眷眷浮客心。
回塘隱艫栧,遠望絕形音。

靡靡即長路,戚戚抱遙悲。
悲遙但自弭,路長當語誰!
行行道轉遠,去去情彌遲。
昨發浦陽汭,今宿浙江湄。

屯雲蔽曾嶺,驚風湧飛流。
零雨潤墳澤,落雪灑林丘。
浮氛晦崖巘,積素惑原疇。
曲汜薄停旅,通川絕行舟。

臨津不得濟,佇檝阻風波。
蕭條洲渚際,氣色少諧和。
西瞻興遊歎,東睇起淒歌。
積憤成疢痗,無萱將如何!