《江神子·博山道中書王氏壁》譯文及注釋

譯文
道路兩旁滿地都是枝橫葉斜的鬆竹,山中有一些人家被雲霧遮住了。下雪後稀疏的梅樹上,不時看到兩三朵花。跟陶淵明所說的桃花運溪邊路上相比,風景好得差不多。
天晚了,酒店裏有酒盡管去賒來喝吧,不然晚上天氣寒冷,怎麽能經受得住。醉酒後匆匆趕路回去,乘坐的馬隨車而行。我頭發已白,容顏蒼老,就在這裏度過晚年吧。

注釋
江神子:詞牌名,即“江城子”。博山:《輿地紀勝》江南東路信州:“博山在永豐西二十裏,古名通元峰,以形似廬山香爐峰,故改今名。”
一川:即“一片”或“滿地”。
桃源:即桃花源。
不爭多:即差不多。一作“不爭些”。
晚寒些:一作“晚寒咱”。

參考資料:
1、鄧廣鉻.稼軒詞編年箋注.上海:上海古籍出版社,2007:173

原文《江神子·博山道中書王氏壁》

[宋代] 辛棄疾

一川鬆竹任橫斜,有人家,被雲遮。雪後疏梅,時見兩三花。比著桃源溪上路,風景好,不爭多。
旗亭有酒徑須賒,晚寒些,怎禁他。醉裏匆匆,歸騎自隨車。白發蒼顏吾老矣,隻此地,是生涯。