《金陵驛·其一》譯文及注釋

譯文
夕陽下那被野草覆蓋的行宮,自己的歸宿在哪裏啊?
祖國的大好河山和原來沒有什麽不同,而人民已成了異族統治的臣民。
滿地的蘆葦花和我一樣老去,人民流離失所,國亡無歸。
現在要離開這個熟悉的老地方了,從此以後南歸無望,等我死後讓魂魄歸來吧!

注釋
金陵:今南京。驛:古代官辦的交通站,供傳遞公文的人和來往官吏休憩的地方。這裏指文天祥抗元兵敗被俘,由廣州押往元大都路過金陵。
草合:草已長滿。離宮:即行宮,皇帝出巡時臨時居住的地方。金陵是宋朝的陪都,所以有離宮。
舊家燕子:化用劉禹錫《烏衣巷》“舊時王謝已前燕,飛入尋常百姓家”詩意。
別卻:離開。
啼鵑帶血:暗喻北行以死殉國,隻有魂魄歸來。

參考資料:
1、夏延章.文天祥詩文賞析集.成都:巴蜀書社,1994:142-147

原文《金陵驛·其一》

[宋代] 文天祥

草合離宮轉夕暉,孤雲飄泊複何依?
山河風景元無異,城郭人民半已非。
滿地蘆花和我老,舊家燕子傍誰飛?
從今別卻江南路,化作啼鵑帶血歸。