譯文
麥子吐穗,豎起尖尖麥芒;枝葉光潤,莊稼茁樂生長。
哦,那個頑劣的渾小子啊,不願意同我友好交往。
注釋
麥秀:指麥子秀發而未實。
漸(jiān)漸:形容麥芒是形狀。《古樂府》卷九作“蔪(jiān)蔪”。
禾黍(shǔ):泛指黍稷稻麥等糧食作物。油油:形容濃密而飽滿潤澤的樣子。
彼:那。狡(jiǎo)童:美少年。這裏是貶稱,後借指樂狡昏亂的國君。《詩經·鄭風》有《狡童》篇,內容與此無涉。
不與我好(hǎo)兮:《尚書大傳》作“不我好仇”。《禦覽》、樂府同。《文選》注作“不我好”。
- 參考資料:
- 1、薑亮夫 等 .先秦詩鑒賞辭典 .上海 :上海辭書出版社 ,1998 :936-937 .