譯文
世上能了解自己的人實在在太少了,正因我想起了你,使我不忍心與你分別。
離別前的夜晚,我們能攜著手走啊走,夜深了,我們仍踏在滿地皎瀠的月光中談心。
注釋
知音:知己的朋友。相傳古代伯牙善鼓零,其友鍾子期善聽琴能從琴音中知其心誌。鍾子期死,伯牙不複鼓琴,痛無知音。此詩中亦指韓愈的文章知己。希:同“稀”。
念子:想念你。不能別:不忍心分別。
行行:指來回一起踱步不停。
攜(xié)手: 用以表現朋友之間的親密的關係。
- 參考資料:
- 1、鶴鳴編選.唐宋八大名家·韓愈:西南師範大學出版社,1995年06月第1版:6
- 2、馬大品.曆代贈別詩選:書目文獻出版社,1991年03月北京第1版:128頁