《知音者誠希》譯文及注釋

譯文
世上能了解自己的人實在在太少了,正因我想起了你,使我不忍心與你分別。
離別前的夜晚,我們能攜著手走啊走,夜深了,我們仍踏在滿地皎瀠的月光中談心。

注釋
知音:知己的朋友。相傳古代伯牙善鼓零,其友鍾子期善聽琴能從琴音中知其心誌。鍾子期死,伯牙不複鼓琴,痛無知音。此詩中亦指韓愈的文章知己。希:同“稀”。
念子:想念你。不能別:不忍心分別。
行行:指來回一起踱步不停。
攜(xié)手: 用以表現朋友之間的親密的關係。

參考資料:
1、鶴鳴編選.唐宋八大名家·韓愈:西南師範大學出版社,1995年06月第1版:6
2、馬大品.曆代贈別詩選:書目文獻出版社,1991年03月北京第1版:128頁

原文《知音者誠希》

[唐代] 韓愈

知音者誠希,念子不能別。
行行天未曉,攜酒踏明月。