《南鄉子·題南劍州妓館》譯文及注釋

譯文
我生怕獨自憑倚欄杆,因為閣下是潺潺的溪水,閣外是碧綠的青山。唯有這舊日的山水麵目依然,她卻像暮雨朝雲般一去而不再回還。
她應該化作仙女騎著飛鸞,在明月下時時整理衣衫佩環。露冷霜降,月兒漸漸低轉,夜寂更闌,我折下一枝梅花。獨自仔細欣賞觀看。

注釋
南鄉子:詞牌名,又名《好離鄉》《蕉葉怨》,雙調五十六字,上下片各四平韻。
南劍州:今福建南平。
闌幹:欄杆。
山共水:指山和水。
暮雨朝雲:代指男歡女愛。
躡飛鸞:乘坐飛鸞。
整佩環:整理衣裳佩環。佩環,古代婦女的配飾。
更闌:指更闌:指天將亮之時。

參考資料:
1、傅德岷.唐宋詞三百首鑒賞辭典:長江出版社,2008:377-378
2、畢寶魁.宋詞三百首譯注評:現代出版社,2014:309-310
3、唐圭璋.宋詞三百首箋注:人民文學出版社,2013:288-289
4、沙靈娜.宋詞三百首全譯:貴州人民出版社,2008:442

原文《南鄉子·題南劍州妓館》

[宋代] 潘牥

生怕倚闌幹,閣下溪聲閣外山。惟有舊時山共水,依然,暮雨朝雲去不還。
應是躡飛鸞,月下時時整佩環。月又漸低霜又下,更闌,折得梅花獨自看。