《西宮春怨》譯文及注釋

譯文
西宮夜晚寂靜,百花飄香,想要卷起珠簾外出賞花,又怕春恨綿綿徒增煩惱。
斜抱著雲和在月下獨自凝望夜空,隻看見一片朦朦朧朧的樹影不見昭陽宮。

注釋
西宮:中國封建時代皇帝的妃嬪住的地方。
百花:各種花的總稱。百為約數。
珠簾:用線穿成一條條垂直串珠構成的簾幕。
恨:怨恨。
雲和:古代琴瑟一類樂器的代稱。
朦朧:物體的樣子模糊,看不清楚。
昭陽:宮殿名,曾為趙飛燕所居。這裏指皇帝的居處。

參考資料:
1、《辭海》(縮印本).上海辭書出版社,2000年1月版,第582、1682頁
2、王力.《古代漢語詞典》:商務印書館,2014年3月第2版

原文《西宮春怨》

[唐代] 王昌齡

西宮夜靜百花香,欲卷珠簾春恨長。
斜抱雲和深見月,朦朧樹色隱昭陽。