《荷葉杯·楚女欲歸南浦》譯文及注釋

譯文
楚女就要回南方去,道別的南浦飄著蒙蒙朝雨。朝雨中粉紅的荷花,潤透了離愁別意;小船緩緩地搖進花叢,搖蕩著我不安的心緒。西風揚起的波瀾,隔開了,我和你。

注釋
荷葉杯:唐教坊曲名,後用為詞牌名。《金奩集》入“南呂宮”。分單調、雙調兩體。此詞為單調小令,二十三字,四仄韻二平韻。
楚女:楚地之女,泛指南國女子。南浦:泛指送別之地。浦,水邊,岸邊。
濕愁紅:紅指荷花,即雨濕帶愁的荷花。紅,一作“雲”。
搖漾:搖蕩,形容船在水中劃行的樣子。漾,一作“樣”。
隔西風:小船已去遠,隔風相望,所以說“隔西風”。

參考資料:
1、趙崇祚編 徐國良注.花間集.武漢:武漢出版社,1995:24-25
2、邱美瓊 胡建次.溫庭筠詞全集匯校匯注匯評.武漢:崇文書局,2015:99-100
3、房開江 崔黎民.花間集全譯.貴陽:貴州人民出版社,1997:81-82

原文《荷葉杯·楚女欲歸南浦》

[唐代] 溫庭筠

楚女欲歸南浦,朝雨。濕愁紅,小船搖漾入花裏。波起,隔西風。