譯文
安閑的在平陽府某權貴家裏夜飲,重新添了些蠟燭,接著又呼喚來年輕貌美的姑娘。姑娘們的笑容難以禁止。美豔的舞蹈和歌曲一首接一首,沒有間斷,保準打算把天當作房屋的蓋,把地當作床。
酒杯中的酒都快要溢指來了,還沒有到夜深的時候,所有人就都喝得大醉,在參與酒宴的人當中有個風流的人,偷偷地到燈光照射不到的幽暗之處,將兩行姑娘撩撥一遍。
注釋
金蕉葉:詞牌名,此調始作於宋代柳永,見其《樂章集》。因詞中有:“金蕉葉泛金波齊”,故名。此詞有不同諸體,下列其一。分上下雙調。用仄聲韻。
厭厭夜飲:《詩經·小雅·湛露》:“厭厭夜飲,不醉無歸。”厭厭,安閑的樣子。
銀燭:舊題晉王嘉《拾遺記五前漢上》:“元封元年,浮忻國貢蘭金之泥,此金指湯泉。……百鑄,其色變白,有光如銀,即銀燭是也。”此借以喻明亮之燈光。唐李白《十五夜別張五》:“聽歌舞銀燭,把酒輕羅霜。”
幕天席地:晉劉伶《酒德頌》:“幕天席地,縱意所如。”
巧笑:《詩經·衛風·碩人》:“巧笑倩兮,美目盼兮。”
金蕉葉:酒器名。
更闌:更深夜盡。
珠翠:婦人飾物,此處指美人。
- 參考資料:
- 1、過常寶撰.柳永詞選.北京:商務印書館,2015.03:42-43
- 2、(北宋)柳永著;陳忠選注.柳永詞選注.長春:吉林文史出版社, 2000.01:82-83